KNJIŽEVNICA BETINA OBRECHT: SAVREMENA DEČJA LITERATURA KAO STILSKI IZRAZ I ODGOVOR NA PITANJA NAJMLAĐIH

 

Nemačka spisateljica i prevodilac Betina Obreht (1964.) jedan je od najpriznatijih evropskih pisaca mlađe generacije za decu. Do sada je napisala 45 knjiga, autor je brojnih radio emisija, putopisa i prevoda! Rođena je u Lorahu u južnoj Nemačkoj, a odrasla u mestu Vajl, na tromeđi Nemačke, Švajcarske i Francuske! Nakon dvogodišnjeg boravka na Kosta Riki završila je studije nemačkog i engleskog jezika u Hajdelbergu! U knjigama za decu bavi se problemima odrastanja, razvoda, fenomenima savremenog društva kojima su najmlađi izloženi. Knjige Hoću i ja da budem prva i Kako je Dora pobedila stidljivost kod nas je objavio Kreativni centar, a za FOLDER 39 Betina Obrecht otkriva zašto je uspešan pisac zapravo dobar posmatrač!

Die deutsche Schriftstellerin Betina Obrecht ist zur Zeit eine der anerkanntesten europäischen Autorinnen von Kinderlitaratur der jüngeren Generation. Bisher schrieb sie 45 Kinderbücher, zahlreiche Radiosendungen, Reisereportagen und Übersetzungen. Betina Obrecht ist in Lörach geboren und in Weil am Rhein an der Grenze von der Schweiz, Frankreich und /Deutschland aufgewachsen.  Nach zweijährigem Aufenthalt in Costa Rica schließ sie ihr Englisch- und Spanischstudium in Heidelberg ab. In den Kinderbüchern behandelt sie die Erwachsenwerden- und Scheidungsprobleme als auch die Phänomene der zeitgenössischen Gesellschaft. Die Bücher „Einmal Nummer eins“ und „Wie Sophie ihre Schüchternheit vergaß“ wurden in Serbien vom Verlag Kreativni centar herausgegeben, und für FOLDER 39 spricht Autorin wie ein erfolgreicher Schriftsteller ein guter Beobachter ist.

Kako ste počeli da se bavite književnošću za decu?
Počela sam sa literaturom za odrasle kroz prozu, liriku i radijske tekstove, i za to sam dobila nagrade i stipendiju. Jedan radijski urednik me je zamolio za tekstove za decu – probala sam i ispostavilo se da je to moj stil, moj način pripovedanja, to je moj pogled na svet. Tada sam imala vrlo malo veze s decom, ali sam odlično mogla da se setim i još uvek to mogu, kako je biti dete. Nakon nekoliko kratkih radijskih emisija napisala sam svoj prvi roman za decu, Manonova baka, roman o Alchajmerovoj bolesti. Objavljen je 1994. godine.

Wie haben Sie angefangen sich mit Kinderliteratur zu beschäftigen?

Ich habe mit Literatur für Erwachsene angefangen (Prosa, Lyrik, Hörspiel), dafür auch Preise und Stipendien bekommen. Ein Radioredakteur bat mich um Texte für Kinder – das habe ich ausprobiert und festgestellt: Das ist genau mein Stil, meine Art des Erzählens, das ist mein Blick auf die Welt. Dabei hatte ich sehr wenig mit Kindern zu tun – konnte und kann mich aber sehr genau daran erinnern, wie es sich angefühlt hat, Kind zu sein. Nach einigen kurzen Hörspielen habe ich dann meinen ersten Kinderroman geschrieben, “Manons Oma”, ein Buch über Alzheimer. Es ist im 1994 erschienen.

Kako uspevate da zainteresujete decu za svoje knjige?
U svojim tekstovima pokušavam da gledam iz perspektive deteta, da opišem svet „odraslih“ sa njihovog stanovišta, sa svim njihovim sumnjama, strahovima, problemima, ali pišem i o njihovim avanturama, pitanjima, otkrićima, radostima… Očigledno mi to uspeva – deca se lako identifikuju sa mojim likovima. Potpuno ozbiljno ih uzimam i nikada ne bih došla na ideju da deca nisu „gotovi ljudi“ i da se ona na bilo koji način moraju „formirati“ kroz moje knjige. Naravno, humor igra veliku ulogu, čak i u pričama sa „ozbiljnim“ temama. Smeh i plač idu jedno s drugim, to je ono što je sastavni deo života.

Wie gelingt Ihnen die Kinder für Ihre Bücher zu intressieren?

In meinen Texten versuche ich, die Perspektive der Kinder einzunehmen, die Welt der “Erwachsenen” aus ihrer Sicht zu beschreiben, mit allen Zweifeln, Ängsten, Problemen, aber auch Abenteuern, Fragen, Entdeckungen, Freuden …. Offenbar gelingt mir das – Kinder identifizieren sich leicht mit meinen Figuren. Ich nehme sie vollkommen ernst und käme niemals auf die Idee, dass Kinder “keine fertigen Menschen” sind und ich sie mit meinen Büchern auf irgendeine Weise “formen” müsste. Natürlich spielt der Humor auch eine große Rolle, auch in Geschichten, in denen es um ein “ernstes” Thema geht. Lachen und Weinen gehören zusammen, das macht das Leben aus.

Clipboard01
Na koje jezike su vaše knjige prevedene? Da li imate povratnu informaciju o prijemu – kako deca u tim zemljama reaguju na vaše knjige?

Moje knjige su prevedene na oko 10 jezika. Feedback imam uglavnom iz onih zemalja čiji jezik govorim, jer je sa tim izdavačima moguća direktna komunikacija, a to su Španija i Italija. Svaka povratna informacija me raduje!

In welchen Sprachen werden Ihere Bücher übersetzt? Gibt es einen Feedback aus diesen Ländern, und wie reagieren die Kinder auf Ihre Geschichte?

Meine Bücher sind in ungefähr 10 Sprachen übersetzt. Feedback habe ich bisher hauptsächlich aus den Ländern bekommen, deren Sprache ich selbst spreche, da ist die direkte Kommunikation mit den Verlagen möglich: Spanien und Italien. Über jede Rückmeldung freue ich mich sehr!

Obrađujete univerzalne teme – da li postoje lokalni fenomeni koji su više specifični za decu iz Nemačke, odnosno Zapadne Evrope, nego za dacu sa Istoka?

Dobro se može pisati samo o onome što pisac dobro poznaje. To važi i za životno okruženje. Potičem iz južne Nemačke, iz malog grada, iz srednjestaleške porodice. Po pravilu moje priče se odvijaju u takvom okruženju, takvi likovi su verodostojniji i autentičniji. Opisani problemi su često univerzalni – bilo da je reč o, kako sam već navela, baki sa Alchajmerom ili o želji da se postane zvezda u knjizi Hoću i ja da budem prva, ili o mobingu u školi kojim se bavim u romanu Opferland – to sve nisu teme specifične samo za centralnu Evropu. Upravo se pitam, u vezi sa knjigama koje se trenutno prodaju u Japanu i Koreji, da li tamošnja deca mogu da se identifikuju sa našim okruženjem. Izgleda da je ipak to moguće.

Sie bearbeiten universale Themen, und gibt es auch die lokale Phänomene die mehr für die Kinder in Deutschland, bzw Westeuropa als für die Kinder aus Ost spezifisch sind?

Gut schreiben kann man immer nur über das, womit man sich gut auskennt. Das gilt auch für das Lebensumfeld. Ich selbst stamme aus Süddeutschland, aus einer Kleinstadt, aus einer Mittelstandsfamilie. In der Regel spielen meine Geschichten in diesem Umfeld – so werden die Figuren glaubwürdig und authentisch.
Die beschriebenen Probleme sind aber oft “universal” – ob, wie oben beschrieben, die Oma mit Alzheimer, ob wie in Einmal Nummer Eins der Wunsch, ein Star zu werden, ob wie in meinem neuen Jugendroman “Opferland” das Thema “Mobbing in der Schule” … das sind keine spezifisch mitteleuropäischen Themen.
Gerade bei Büchern, die nach Korea oder Japan verkauft werden, frage ich mich schon oft, inwieweit sich die Kinder dort mit unserem Umfeld noch identifizieren können. Es scheint aber zu funktionieren.

Za sebe kažete da ste pažljiv posmatrač društvenog okruženja, odnosa, roditelja i dece, škole… Koji su posebni aspekti ovih odnosa?

Posebni aspekti su, kako kod kuće tako i u školi, odnosi moći. Deca su suočena sa odlukama, izložena načinima ophođenja, pozitivnim i negativnim uticajima i svoju životnu situaciju ne mogu samostalno da menjaju. Oni imaju jedan drugi, naglašavam, neiskvaren pogled na svet odraslih, koji je sve drugo samo ne savršen, i taj pogled treba da prihvatimo kao bogatstvo, kao šansu. Pišem baš protiv rezignacije, protiv rečenice: „To je tako…“. Želim da deca dobiju potvrdu da mogu da postave pitanje našem društvu, uopšte da mogu da postavljaju pitanja. Osim toga, moj cilj je da doprinesem tome da deca i odrasli uspostave bolji kontakt, da razumeju njihove misli, pitanja, strahove i da njihove specifičnosti shvate kao bogatstvo, a ne kao pretnju. Tako se u knjizi Zamak od palidrvaca radi o autističnoj devojčici, a da se pri tome reč autizam u ovoj knjizi i ne spominje. Reč je o devojčici koja je specifična… i o ljudima koji je okružuju, koji takođe imaju svoje specifičnosti.

Sie beobachten aufmerksam Ihre gesellschaftliche Umgebung, Beziehungen, Eltern und Kinder, Schule… habe ich von Ihnen gelesen: welche sind besondere Aspekte dieser Beziehungen?

Besondere Aspekte dieser Beziehungen sind zu Hause wie auch in der Schule zum einen die Machtverhältnisse. Kinder sind den Entscheidungen, Verhaltensweisen, den positiven und negativen Einflüssen ausgeliefert und können ihre Lebenssituation nicht selbständig ändern. Sie haben einen anderen, ich möchte wirklich sagen: unverdorbenen Blick auf unsere Erwachsenenwelt, die nun mal alles andere als perfekt ist, und diesen Blick sollten wir als Bereicherung sehen, als Chance. Ich schreibe gegen die Resignation, gegen den Satz: “Die Welt ist eben so ….” Ich möchte, dass Kinder darin bestätigt werden, unsere Gesellschaft in Frage zu stellen, überhaupt Fragen zu stellen. Mein Ziel ist es außerdem, dazu beizutragen, dass Kinder und Erwachsene sich besser in andere hineinversetzen können, ihre Gedanken, Fragen, Ängste verstehen und ihre Besonderheiten als Bereicherung, nicht als Bedrohung sehen. So geht es zum Beispiel in “Streichholzburgen” um ein autistisches Mädchen, aber das Wort “Autismus” wird im ganzen Buch nicht erwähnt. Es geht nur um einen Menschen, der viele Besonderheiten hat … und andere Menschen um sie herum, die auch ihre Besonderheiten haben.

U knjizi Hoću i ja da budem prva izneli ste svoj stav prema populističkim TV emisijama?

Ovo je teško promeniti, jer u interesu politike i ekonomije jeste da se to NE PROMENI. Šta je lepše za strukture moći od direktnog napada na mlade (velikim delom i na odrasle)? Roditelji tu, bar na omladinu, više nemaju uticaja. Ali jedno se može učiniti: medije koji prezentuju takve slike i vrednosti ne uzimati ozbiljno, već indivudualno voditi svoj život, postavljati sa decom pitanja, samostalno promišljati i suprotstavljati se sopstvenim vrednostima. Tako će deca moći da porede virtuelni i realan svet i da odluče koji im je verodostojniji.

In Ihrem Buch Einmal Nummer eins haben Sie Ihre Stellung zur populistischen TV Shows dargestellt?

Es ist sicher schwer, das zu ändern – denn Wirtschaft und Politik haben großes Interesse daran, es NICHT zu ändern. Was kann für die Machtstrukturen schöner sein, als so einen direkten Zugriff auf die Jugend (und einen großen Teil der Erwachsenenwelt) zu haben? Als Eltern hat man da, zumindest bei Jugendlichen, nicht mehr viel Einfluss. Aber eins kann man tun: Für sich selbst die Medien, die dort präsentierten Leitbilder und Werte, nicht ernst zu nehmen, individuelles Leben vorzuleben, mit den Kindern gemeinsam Fragen stellen, selbständig denken, eigene Werte dagegenzusetzen. Dann können Kinder immerhin zwischen ihrer virtuellen und der realen Welt vergleichen und entscheiden, wer ihnen glaubwürdiger erscheint.

Foto: Isabell Grubert